优文百科网留学资讯范文高考学习论文
首页 > 总结:高考白话词句子翻译的办法

总结:高考白话词句子翻译的办法

白话词句子翻译除波及到语法和词义的学识之外,还必要知晓修辞格、文明含义和特定的史册状况等知识。白话修辞格正在高登科较多显现的是比方和借代。翻译时要依据详细状况断定是留存“原修辞格”仍是“还其原先脸孔”。
  比方:

  (一)井蛙不成以语于海者,拘于虚也;夏虫不成以语于冰者,笃于时也;曲士不成以语于道者,束于教也。(《庄子》)

  比方的本体作为“论断”,喻体是判断论断的“缘故”,是讲理的紧要构成全体。

  面临如许的句子,一样平常状况下咱们要依照原句的“体例”间接翻译,即留存“原修辞格”:坐井观天,不成能与它商议海洋的疑问;夏虫,不成能与它商议结冰的疑问。

  (2)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)

  (3)大王入武闭,秋毫无所害。(《史记》)

  (2)(3)中的“藩篱”和“秋毫”假如间接翻译便是:竹篱围墙;秋季鸟身上新长的微小羽毛。明显与辞意分歧。那末,咱们仅能“还其原先脸孔”:把“藩篱”译为“边防障碍”;把“秋毫”译为“微小的方向”。是留存比方的修辞格,仍是间接把比方含义翻译进去,要看文章的详细状况。咱们仅要遵守一个准则:译辞意思既明了清晰,又活泼抽象。

  又如:(4)非有一生之素,卒然相遇于草泽之间。(苏轼《留侯论》)“草泽”是借代,那末怎样翻译,才干使得既留存辞意的精确性,又显现辞意的活泼性。让咱们来作一个对比。

  草泽:直译――荒草泽地;意译――平易近间;直译加意译――荒草泽地的平易近间。

  3种翻译手法都属于“信”(译文精确地表述原意,不歪曲原意)和“达”(译文畅通明了,切合当代汉语表述习性,不语病)。可是从“雅”(正在精确畅通的根本上表述得活泼雅致,再现原文的格调和神彩)的翻译需求看,前两种状况好似略减色些。以是,能够接纳直译加意译的手法,使得辞意精确畅通又活泼雅致。

  翻译“比方”和“借代”,以“明了”、“活泼”为遵守的规范。

  文明含义中多显现的是婉转辞。因为政纲、民间风俗、习性等缘故,今人发言,经常接纳一种曲折的展现手法,不把意义间接阐明白。以是咱们正在翻译时要透过字面体味到作者的“真情”地点。

  比方:

  (5)一旦山陵崩,长安君为何自托于赵?……老臣贱息舒祺,虽少,愿未及填沟壑而委之。(《战国策》)

  (6)此相国之手植者。自相国捐馆,别人假居,由是筐篚者斩焉,慧帚者刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。(《养竹记》白居易)

  今人一样平常状况下,讳病讳死,以是不间接说出“死”这个词汇,并且依据死者的身份,又有众多“品级”的表述。这类“婉转”的说法咱们今日也利用,仅是不今人那末繁文缛节,那末品级明显。这种“婉转”,咱们翻译时一样平常都可以间接地译成“死”的意义。

  (7)若以越国之罪为不成赦也,将焚宗庙,系妻孥,沉金玉于江。有带甲5千人,将乃至死,乃必有偶,因此带甲万人事君也。(《国语》)

  今人正在下对上(臣对君、长辈对前辈、妻对夫等)的交谈中,正在波及违反德行的事务上,正在对外关系词令的交换时,通常大批地利用婉转言语。画线的内容意义是“有全部武装的士兵5千人,假如将他们致于死地,那末一个便可以顶上双个,如许就即是用一万名兵士来同你作战了”。如许说,正在对外关系词令上既执着倔强有理的威严,又显得婉转失当。高中课文《***殽之战》较多地显现“婉转”的用法。这种“婉转”,咱们翻译时要把“真情”间接翻译进去,使得全部句子的含意畅通、清晰。

  婉转的手法较多地使用于人物的言语中。因为发言人身份的分歧,发言人之间身份的分歧,发言时境地场所的分歧,和礼仪、风俗的分歧,婉转语正在白话文中十分广泛。翻译时必定要把婉转的“奢华”外套脱去,把辞意的“真情”翻译进去。

  翻译“婉转”语,以“精确”、“清晰”为遵守的规范。

  白话文中波及到的修辞和文明,通常是与作者地点的特定的史册状况相符合的,以是正在翻译句子的历程中,不克不及忽视了文章(作者)所处的史册后台。

  牢记:修辞、文明、史册一个也不克不及少。

展开剩余30%内容 »

总结:高考白话词句子翻译的办法的相关文章
热门文章
最新文章
pc版